DIFFERENCES THAT CHARACTERIZE THE DRAMA A STREETCAR NAMED DESIRE AND ITS TRANSLATION UM BONDE CHAMADO DESEJO

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18817/rlj.v5i2.2693

Abstract

The purpose of this article is to compare the English-language original of Tennessee Williams' drama A Streetcar Named Desire with Vadim Nikitin's Portuguese translation, Um bonde chamado Desejo, to identify the language categories that have differences between the two versions. In the 1990s, the concept of the subservient translator was replaced by another, visibly manipulative, understood as a subject inserted in a cultural, ideological, political, and psychological context – and cannot be ignored or eliminated. As a result of these impositions, the translator is obliged to make choices not always faithful to those of the language of the original text, implying differences in the interpretation of the text. The analysis is supported by Systemic-Functional Linguistics (LSF), a theoretical-methodological proposal by Halliday (1994), Halliday; Matthiessen (2004) and his collaborators. As Martin and White (200, p. 7) explain, "LSF is "a multiperspective model, designed to give analysts complementary lenses for interpreting the language in use." The results of the analysis show the impossibility of an accurate and faithful translation of the original, due to difficulties of nature both related to the subjectivity of the translator, as well as the typological characteristics of the languages in confrontation.

Author Biography

Gustavo Cardoso Silveira, PUC-SP

Doutorando em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP); Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP); Especialista em Língua Inglesa e Psicopedagogia; Professor de Línguas e Literaturas (português/inglês), Atuando há 18 anos com educação e formação de professores, possui experiência em mentoring e coaching de novos profissionais. Trabalhando com o desenvolvimento de projetos, com a apresentação de workshops e com cursos de formação. Examinador Cambridge ESOL.

Published

2021-12-22

How to Cite

CARDOSO SILVEIRA, G. DIFFERENCES THAT CHARACTERIZE THE DRAMA A STREETCAR NAMED DESIRE AND ITS TRANSLATION UM BONDE CHAMADO DESEJO. JUÇARA LANGUAGE JOURNAL, [S. l.], v. 5, n. 2, p. 189–207, 2021. DOI: 10.18817/rlj.v5i2.2693. Disponível em: https://ppg.revistas.uema.br/index.php/jucara/article/view/2693. Acesso em: 22 jul. 2024.

Issue

Section

Artigos - TEMÁTICA LIVRE