A TRANSPOSIÇÃO INTERSEMIÓTICA DO FLUXO DE CONSCIÊNCIA NA ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA DO ROMANCE AS HORAS
DOI:
https://doi.org/10.18817/rlj.v7i2.3400Resumen
O presente artigo estabelece uma relação comparativa intersemiótica entre a obra literária As Horas (1999), escrita por Michael Cunningham, e sua adaptação cinematográfica homônima, dirigida por Stephen Daldry (2002), tendo o objetivo de analisar como o fluxo de consciência presente no romance é transposto para o filme. Para tanto, adota-se uma abordagem que considera a fidelidade absoluta entre filme e romance “inviável”, uma vez que a literatura e o cinema são dois sistemas semióticos distintos. Essa corrente de pensamento proposta por Brito (2006) e Stam (2006, 2008), em uma perspectiva dialógica, encara o filme adaptado como um produto autônomo e recriação da obra literária. Observa-se, por fim, que a adaptação cinematográfica de As Horas, dispondo de seus próprios mecanismos de representação, consegue atingir resultados estéticos semelhantes aos do romance.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 João Francisco Justino Lopes, Italo Oscar Ricarrdi León
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
A submissão de originais para a Revista de Letras Juçara implica na transferência, pelos autores, dos direitos de publicação. Os direitos autorais para os artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos da revista sobre a primeira publicação. Os autores somente poderão utilizar os mesmos resultados em outras publicações indicando claramente a Revista de Letras Juçara como o meio da publicação original.