Nina Siciliana (século XIII): leituras de vida e traduções possíveis
DOI:
https://doi.org/10.18817/brathair.v25i1.3826Palavras-chave:
Nina Siciliana, Estudos Feministas da Tradução, Século XIIIResumo
Resumo: O estudo tem por objetivo fazer uma tradução comentada de quatro sonetos do século XIII, compostos em forma de tenzone [debate] entre a poeta Monna Nina, ou Ninna Siciliana, e seus dois interlocutores: os também poetas Dante da Maiano e Anônimo. Primeiramente, é feita uma apresentação da autora, das influências literárias que moldaram sua obra, e de sua representatividade e ausências nas antologias e histórias literárias italianas; em seguida, é apresentada uma possível tradução para cada um dos sonetos, após a qual são realizados comentários a respeito do significado do texto. O texto é construído tendo por base a convicção da necessidade de renovação da historiografia literária em prol da visibilidade da produção das mulheres, considerando a tradução feminista como uma importante ferramenta para a construção de uma história mais includente e plural. O estudo conclui-se com uma avaliação da relevância contínua de Nina Siciliana e seu papel na formação da tradição poética italiana, sublinhando a necessidade de mais pesquisas e traduções para preservar e promover a contribuição literária das mulheres na história.
Palavras-chave: Nina Siciliana, Estudos Feministas da Tradução, século XIII.
Abstract: The study aims to provide a commented translation of four 13th-century sonnets, composed in the form of a tenzone between the poetess Monna Nina, or Ninna Siciliana, and her two interlocutors: Dante da Maiano and an Anonymous poet. The study begins with an introduction to the author, the literary influences that shaped her work, and her representation and absences in Italian anthologies and literary histories. This is followed by a possible translation of each sonnet, accompanied by commentary on the text’s meaning. The work is based on the conviction of the need for a renewal in literary historiography to enhance the visibility of women’s contributions, with feminist translation being seen as a crucial tool for constructing a more inclusive and diverse history. The study concludes with an assessment of Nina Siciliana’s ongoing relevance and her role in shaping Italian poetic tradition, emphasizing the need for further research and translations to preserve and promote the literary contributions of women throughout history.
Keywords: Nina Siciliana, Feminist Translation Studies, 13th Century.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Declaração de Direito Autoral / Copyright:Os artigos publicados na revista BRATHAIR não podem ser reproduzidos ou copiados para fins comerciais. Os autores conservam os direitos autorais sobre seus artigos e qualquer cópia ou reprodução que não se destine ao estudo e à pesquisa só poderá ser feita mediante a consulta e aquiescência dos próprios autores.
***
The copyright of any article published in the BRATHAIR magazine will belong to the authors of the articles, who will not receive any remuneration, since the BRATHAIR magazine is not for profit ,. When sending originals for publication, the authors are expressing their acceptance of this condition.
The papers published by BRATHAIR cannot be reproduced or copied for commercial purposes. The contents of BRATHAIR can only be used for academic purposes.
Direitos Autorais / Rules for Publication:
Os direitos autorais de qualquer artigo publicado na revista BRATHAIR pertencerão aos autores dos artigos, que não receberão qualquer remuneração, pois a revista BRATHAIR não tem fins lucrativos,. Ao enviar originais para publicação, os autores estarão manifestando a aceitação desta condição.
***
Authors retain the full copyrights of their papers. Therefore, permissions for reprint must be obtained from the authors. Authors are asked to cite the BRATHAIR versions of their papers if related versions are published elsewhere.
